Giáo sư Nguyễn Ngọc Bích tạ thế trên phi cơ đi Manila
03.03.2016 12:23
WESTMINSTER (NV) - Giáo sư Nguyễn Ngọc Bích, cựu giám đốc Ban Việt Ngữ Đài Á Châu Tự Do (RFA) vừa đột ngột qua đời ngay trên chuyến bay từ thủ đô Washington DC đi Manila, Philippines tối 2 Tháng Ba, 2016.
Giáo sư Nguyễn Ngọc Bích đột ngột qua đời Giáo sư Nguyễn Ngọc Linh, bào huynh của giáo sư Nguyễn Ngọc Bích, cho báo Người Việt biết tin này.  | Giáo sư Nguyễn Ngọc Bích. (Hình: Triết Trần/Người Việt) |
Giáo sư Linh nói với Người Việt rằng, hiền thê của Giáo sư Nguyễn Ngọc Bích là Tiến sĩ Đào Thị Hợi dùng điện thoại trên máy bay gọi về báo tin buồn vào lúc 9 giờ tối 2 Tháng Ba (giờ miền đông Hoa Kỳ). Bà cho biết, Giáo sư Bích vào phòng vệ sinh trên máy bay, khi về lại chỗ ngồi thì lên cơn mệt và mất ngay tại ghế ngồi.
Luật sư Trịnh Hội, Giám đốc Tổ chức VOICE trụ sở tại Manila cũng đã biết tin này và đang có mặt tại phi trường Manila để đón thi hài Giáo sư Nguyễn Ngọc Bích.
Giáo sư Nguyễn Ngọc Bích sinh 1937 tại Hà Nội. Lúc còn nhỏ, ông học tiểu học ở Vĩnh Yên, sau đó vào trung học ở Chasseloup Laubat, Saigon.Theo lời Giáo sư Nguyễn Ngọc Linh, Giáo sư Bích du học Hoa Kỳ năm 1954 theo chương trình học-bổng Fulbright, học Đại học Princeton và và tốt nghiệp ngành Chính trị học năm 1958. Sau đó, ông tiếp tục theo học môn Á Đông học, Văn học cổ điển Nhật tại Columbia University, New York và có thời gian sang Nhật bằng học bổng President's Fellowship để thu thập tài liệu cho luận án cao học. Ngoài ra, ông theo đuổi một số khóa học ngắn ở Đại học Vienna và Munich (tiếng Đức), Madrid (tiếng Y-pha-nho), USDA Graduate School (tiếng Trung và tiếng Nga).
Sau nhiều năm sống, học và làm việc ở ngoại quốc, giáo sư Nguyễn Ngọc Bích về nước năm 1972, cùng với hiền thê là Tiến sĩ Đào Thị Hợi thành lập Viện Đại Học Cửu Long ở Sài Gòn, đồng thời giữ chức Cục trưởng Cục Thông Tin Quốc Ngoại của Bộ dân Vận Chiêu Hồi do ông Hoàng Đức Nhã làm Tổng trưởng.
Khi cộng sản chiếm miền Nam Tháng Tư năm 1975, Giáo sư Nguyễn Ngọc Bích rời quê nhà sang Hoa Kỳ sống tại Virginia cho tới khi ông vĩnh viễn ra đi. Trong suốt thời gian hơn 40 năm qua, ông kiên trì đóng góp trong nhiều lãnh vực văn hóa, giáo dục, đấu tranh của người Việt Quốc Gia hải ngoại. Thời Tổng thống George W.H Bush lãnh đạo Tòa Bạch Ốc, Giáo sư Bích được bổ nhiệm giữ chức vụ Giám đốc Song Ngữ của Bộ Giáo Dục Liên Bang. Ông cũng từng là giám đốc của Ban Việt Ngữ Đài Á Châu Tự Do (RFA) từ ngày đài phát thanh chương trình đầu tiên về Việt Nam vào tháng hai năm 1997. Kể từ ngày về hưu rời khỏi RFA, ông vẫn giữ chức Chủ tịch ‘Nghị Hội Toàn Quốc Của Người Việt tại Hoa Kỳ’ và tiếp tục các trước tác văn học, dịch thuật.
Giáo sư Nguyễn Ngọc Bích từ trần, để lại một di sản đồ sộ những đóng góp của ông trong rất nhiều lãnh vực. Và ông cũng để lại tình cảm yêu mến trong lòng nhiều người Việt trong và ngoài nước.
Nói về sự ra đi đột ngột của Giáo sư Nguyễn Ngọc Bích, Nhà văn nữ Trương Anh Thụy, người cùng với Giáo sư Bích khởi xướng Tổ Hợp Xuất Bản Miền Đông Hoa Kỳ và đã phát hành rất nhiều tác phẩm văn học, nghiên cứu trong hơn 20 năm qua, lặng đi, đứt quãng: "Sửng sốt! Đau buồn! Cùng học với Bích thời thập niên 50 bên Mỹ và làm việc chung với nhau không biết bao nhiêu công tác, không ngờ ông lại mất đột ngột không một lời giã biệt."
Một bạn học khác của Giáo sư Nguyễn Ngọc Bích thời du học Mỹ là ông Nguyễn Thái Sơn nói: "Buồn đau quá các bạn ơi! Bích hiền và thủy chung với tất cả mọi người. Tấm lòng như thế mà sao lại đột tử! Buồn quá các bạn ơi." (Đ.Q.A.T)
 | Giáo sư Nguyễn Ngọc Bích. (Hình: Youtube VanHoaNBLV1) |
Giáo sư Nguyễn Ngọc Bích
Sự nghiệp
Dịch-thuật: A Thousand Years of Vietnamese Poetry (Một nghìn năm thi ca VN, Alfred A. Knopf, 1975), War & Exile: A Vietnamese Anthology (chủ biên, Chiến tranh và Lưu đày: Tuyển tập văn thơ VN hiện đại, Trung tâm Văn Bút Miền Đông Hoa Kỳ, 1989, để đi dự Đại hội Văn-bút Thế-giới ở Montreal, Canada, tháng 9-1989), Trường Ca Lời Mẹ Ru / A Mother's Lullaby của Trương Anh Thụy (dịch sang tiếng Anh, Cành Nam, 1989), Hoa Địa Ngục / Flowers of Hell và Hạt Máu Thơ / Blood Seeds Become Poetry (dịch thơ Nguyễn Chí Thiện, Tổ Hợp XBMĐ Hoa Kỳ, 1996), From Enemy to Friend (dịch "Mây Mù Thế Kỷ" của Bùi Tín, Naval Institute Press, Annapolis, MD, 2004), Cung Oán Ngâm Khúc / Complaints of an Odalisque (dịch và giới-thiệu thơ Ôn Như hầu Nguyễn Gia Thiều, East Coast Vietnamese Publishers Consortium, 2006), Hỏa Lò / Hanoi Hilton Stories (dịch với người khác 3/7 truyện của Nguyễn Chí Thiện, Yale Southeast Asian Studies, 2007), Zenith (dịch chung với Hòa và Stephen B. Young "Đỉnh Cao Chói Lọi" của Dương Thu Hương, Viking, 2012).
Biên khảo North Vietnam: Backtracking on Socialism (Vietnam Council on Foreign Relations, Saigon, 1971), giới-thiệu về thơ VN trong Nguyễn Đình Hòa, chủ-biên, Some Aspects of Vietnamese Culture (Southern Illinois University, Carbondale, IL, 1972), An Annotated Atlas of the Republic of Vietnam (Embassy of Vietnam, Washington DC, 1973), Hồ Xuân Hương: Tác-phẩm (Tổ Hợp XBMĐ Hoa Kỳ, 2000), Omar Khayyam - Rubaiyat: Thơ và Đời (dịch và giới-thiệu thơ Ba-tư, Tổ Hợp XBMĐ Hoa Kỳ, 2002), Tet, the Vietnamese New Year (East Coast Vietnamese Publishers Consortium, 2004), Tự Điển Chữ Nôm Trích Dẫn (1 trong 7 soạn-giả, Viện Việt Học, 2009), Lưu Hương Ký (thơ chữ Nôm và chữ Hán của Hồ Xuân Hương, Tổ Hợp XBMĐ Hoa Kỳ, 2011).
Mỹ thuật – Âm nhạc Vietnamese Architecture (dịch từ tiếng Pháp của Nguyễn Năng Đắc và Nguyễn Quang Nhạc, Embassy of Vietnam, Washington DC, 1970), 15 Ca-khúc mừng Giáng Sinh (National Center for Vietnamese Resettlement, 1975), Ngục Ca / Prison Songs (thơ Nguyễn Chí Thiện do Phạm Duy phổ nhạc, NNB làm lời tiếng Anh hát được, VICANA, 1982), dịch một số bài trong Trần Cao Lĩnh, Vietnam, My Country Forever (nhiếp ảnh nghệ-thuật, Aide à l'Enfance du Viet Nam, Paris, 1984), tác-giả hai bài về huyền-thoại VN và thơ VN trong Vietnam: Essays on History, Culture and Society (New York: The Asia Society, 1985), dịch danh-mục hội-họa VN trong An Ocean Apart: Contemporary Vietnamese Art from the United States and Vietnam (“Nghìn Trùng Xa Cách,” Washington, DC: Smithsonian Institution Traveling Exhibit Service, 1995), dịch các tiểu-luận về mỹ-thuật trong Thái Tuấn: Selected Paintings and Essays (Garden Grove, CA: VAALA, 1996).
Góp mục từ điển
"Southeast Asian Literature," trong Funk and Wagnalls New International Yearbook 1965, "Southeast Asia," trong The Oxford Companion to Women's Writings in the United States, "Nguyen Chi Thien" trong Mark Wilhardt, Who's Who in Twentieth-century World Poetry (Routledge, London, 2002).
Góp mặt trong các tuyển tập
Dịch thơ VN trong Dorothy B. Shimers (chủ-biên, Voices of Modern Asia, New York: New American Library, 1973), có gần 40 bài thơ Việt trong Katharine Washburn và John S. Major, World Poetry, An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time (Thơ Thế-giới, một tuyển-tập từ thượng-cổ đến ngày nay, New York: Norton, 1998), và có thơ VN dịch trong khoảng 40 sách giáo-khoa Mỹ
Hai phụ nữ gốc Việt ở Úc gặp nạn thương tâm khi nghỉ mátNhân viên khách sạn vội vã kéo hai nạn nhân lên khỏi mặt nước, tìm cách hô hấp nhân tạo. Cả hai trong tình trạng nguy cập khi được vào bệnh viện Cairns cấp cứu. Hai ngày sau, máy duy trì sự sống được rút khỏi cơ thể cô Hồng. Cô Nga cũng qua đời vào ngày 1 tháng 3. Cô Hồng (bên trái) và cô Nga (bên phải) qua đời vài ngày sau khi được phát hiện nổi trên mặt nước hồ bơi trong khách sạn – Photo Courtesy: ảnh gia đình cung cấp/ he West Australian
Cali Today News - Anh Hồng – 50 tuổi – và bạn thân Nga Đinh – 47 tuổi – đang trong kỳ nghỉ với một nhóm bạn bè, người thân từ West Australia tại khu nghỉ mát Trinity Links Resort trên đường White Rock, Queensland, Úc châu thì gặp nạn. Vào khoảng 7h15’ sáng ngày 25 tháng 2, một nhân viên khách sạn đã phát hiện hai người phụ nữ nổi trên mặt hồ bơi. Hien Nguyễn đang ngủ trên giường thì nghe tiếng ồn ào, náo nhiệt. “Bên ngoài người ta la hét, cách phòng ngủ không xa lắm, tôi liền bật dậy,” anh Nguyễn kể lại. Anh nhớ, vợ mình cùng bạn thân thức giấc khoảng 6h30’ sáng để đi dạo. Sau đó cả hai thay vội đồ, cùng ra bể bơi. Nhân viên khách sạn vội vã kéo hai nạn nhân lên khỏi mặt nước, tìm cách hô hấp nhân tạo. Cả hai trong tình trạng nguy kịch khi được vào bệnh viện Cairns cấp cứu. Hai ngày sau, máy duy trì sự sống được rút khỏi cơ thể cô Hồng. Cô Nga cũng qua đời vào ngày 1 tháng 3. Cô Hồng đến từ Dianella và cô Nga từ Nollamara, gặp nhau khi cùng đi lễ tại nhà thờ Công giáo Việt Nam ở Westminster, Western Australia. Cả hai cùng sinh hoạt trong ca đoàn của nhà thờ. Anh Nguyễn nhớ về vợ quá cố, một người phụ nữ hết mình lo cho chồng, cho con. Họ có với nhau hai cô con gái đã trưởng thành, 19 và 23 tuổi. Cô Hồng thường xuyên đến phòng tập thể thao, và chưa bao giờ lỡ một buổi hát ca đoàn nào tại nhà thờ vào mỗi chủ nhật. Cô Nga kết hôn, sống hào phóng, rộng rãi, thường quyên tiền cho nhà thờ khi có dịp. Những người khách trú tại khách sạn chỉ cách bể bơi chỉ vài mét cho biết, họ không để ý thấy điều gì bất thường cho đến khi nghe tiếng hô hoán của nhân viên làm vườn, theo cảnh sát điều tra. “Đơn giản chỉ do họ không biết bơi,” một phát ngôn viên cảnh sát cho hay. Tuy nhiên, cảnh sát vẫn đang tiếp tục điều tra hai cái chết. Ngay trước lúc thảm kịch xảy ra, hai người phụ nữ còn nhờ một nhân viên khách sạn chụp hình. Nhưng khi quay lại, trông thấy cả hai dưới nước, anh liền nhảy ào xuống, nhanh chóng kéo cả hai lên. Nhân viên cấp cứu và mọi người chung quanh tuyệt vọng giành giật sự sống cho hai người phụ nữ, tìm mọi cách hô hấp nhân tạo trước khi nhanh chóng chuyển vào bệnh viện. “Đây quả thật là một tai nạn thương tâm liên quan đến khách du lịch, cho thấy tầm quan trọng của an toàn dưới nước và chúng ta cần phải cẩn trọng với các hoạt động dưới nước,” đại diện cảnh sát – ông Russell Parker – nhấn mạnh. Hương Giang (Theo The West Australia) |
|